SHER OF MIRJA GHALIB

(1/2) > >>

sanjay sharma:
haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche
kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz-e-bayaaN aur

1.      aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai
        taaqat-e-bedaad-e-intazaar  naheeN hai

        [ qaraar = rest/repose, bedaad = injustice ]

2.      dete haiN jannat hayaat-e-dahar ke badle
        nashsha ba_andaaza-e-KHummaar naheeN hai

        [ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
          KHummaar = intoxication ]

3.      giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
        haay !  ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai

        [ giriya = weeping, iKHtiyaar = control ]

4.      hamse 'abas hai gumaan-e-ranjish-e-KHaatir
        KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai

        [ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
          KHaak = ashes/dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]

5.      dil se uThaa lutf-e-jalva haay ma'anee
        GHair-e-gul aainaa-e-bahaar naheeN hai

        [ ma'anee = meanings, GHair-e-gul = blossoms ]

6.      qatl ka mere  kiya  hai 'ahad to baare
        waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai

        [ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]

7.      toone qasam mai_kashee kee khaaee hai 'GHalib'
        teree  qasam  ka kuchch  'eitbaar naheeN  hai !

        [ mai_kashee = boozing, 'eitbaar = trust/faith ]

sanjay sharma:
1.      aah  ko chaahiye  ik 'umr  asar hone  tak
        kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?

2.      daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
        dekhaiN  kya  guzre hai qatre  pe guhar hone tak

        [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
          nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
          jaws, guhar = pearl ]

3.      aashiqee  sabr  talab   aur  tamanna   betaab
        dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?

        [ sabr = patience, talab = search ]

4.      ham ne  maana  ke taGHaful na karoge, lekin
        KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak

        [ taGHaful = neglect/ignore ]

5.      partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
        maiN  bhee  hooN ik  inaayat  ki  nazar  hone tak

        [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
          fana'a = mortality, inaayat = favour ]

6.      yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
        garmi-e-bazm  hai  ik raqs-e-sharar  hone tak

        [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
          GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]

7.      GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
        shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak

        [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
          sahar = morning

sanjay sharma:
1.      hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle
        bohot  nikle  mere  armaaN  lekin  fir  bhee  kam  nikle

2.      Dare   kyooN  mera  qaatil  kya   rahega  uskee gardan   par
        wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle

        [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]

3.      nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
        bohot  be_aabru hokar tere  kooche  se  ham nikle

        [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]

4.      bharam  khul  jaaye zaalim  tere  qaamat ki daraazee ka
        agar  is turra-e-pur_pech-o-KHam  ka  pech-o-KHam nikle

        [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental
          tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the
          hair/complexity ]

5.      magar likhwaaye  koee usko KHat, to hamse likhawaaye
        huee subah aur ghar  se kaan par rakhkar qalam nikle

6.      huee is  daur meiN mansoob  mujhse baada_aashaamee
        fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle

        [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with
          drinking ]

7.      huee jinse  tavaqqo KHastagee  kee daad paane kee
        wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle

        [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,
          KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]

8.      mohabbat meiN naheeN  hai farq jeene aur  marne kaa
        usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle

9.      zara kar  jor  seene  par  ki  teer-e-pursitam  nikle
        jo wo  nikle to dil  nikle, jo dil nikle to dam nikle

10.     KHuda  ke  waaste  parda  na  kaabe  se  uThaa zaalim
        kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle

11.     kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz
        par itana  jaante haiN  kal wo jaata tha ke ham  nikle

sanjay sharma:
1.      dil se  teree nigaah jigar tak utar gayee
        donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee

2.      shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq
        takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar     gayee

        [ shaq = crack/split, firaaq = separation,
          pardaadaaree = to hide, esp. fault ]

3.      woh  baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
        uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee

        [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]

4.      uDtee fire  hai  KHaak  meree  koo-e-yaar se
        baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee

        [ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]

5.      dekhooN  to   dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa
        mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee

        [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
          mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]

6.      har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
        ab  aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar   gayee

        [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
          shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]

7.      nazzaare  ne  bhee  kaam  kiya  waaN  naqaab ka
        mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee

8.      farda-o-dee  ka  tafarqa yak baar  mit gaya
        kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee

        [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]

9.      maara  zamaane  ne   'Asadullah KHaaN'  tumhe
        woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?

        [ walwale = enthusiasm ]

N E I L:
just a +ve K for you
Wah wah !!!! O0

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Reply